Japanese Slang Translation Technique in Indonesian Subtitle Anime Asobi Asobase

نویسندگان

چکیده

Asobi Asobe anime shows the phenomenon of translating slang from otaku group and language young people (wakamono kotoba) in Indonesian subtitles. Slang has links to certain social groups every culture. translation needs consider differences between situation home culture target The proper technique is needed order be able translate source language. This research intends describe techniques used Japanese terms subtitles anime. types found are adaptation modulation. Adaptation on 9 data, more than modulation 2 data. made by matching words with colloquial words, while when there no appropriate equivalents for Indonesian.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Shûkyô Asobi and Miyazaki Hayao's Anime

This article attempts to address the lack of terminology concerning the long-standing but often overlooked relationship between religion and entertainment in Japan, arguing that these two seemingly discrete and opposing fields are often conflated. Examining the underlying thought behind the animation films of director Miyazaki Hayao, and investigating audience responses to those works, the arti...

متن کامل

“Sport Guts” in Japanese Girl Anime

“Sport Guts” in Japanese anime developed not only to strengthen mentality but also to challenge for objectives. This paper helps to understand the development of Japanese girl anime, and its philosophical concepts of Japanese amine. This paper focuses on girls’ sport anime “Sport Guts,”, which is the major philosophy of Japanese girl anime and centers on a girl who is enthusiastic about volleyb...

متن کامل

Expanding Indonesian-Japanese Small Translation Dictionary Using a Pivot Language

We propose a novel method to expand a small existing translation dictionary to a large translation dictionary using a pivot language. Our method depends on the assumption that it is possible to find a pivot language for a given language pair on condition that there are both a large translation dictionary from the source language to the pivot language, and a large translation dictionary from the...

متن کامل

JESC: Japanese-English Subtitle Corpus

In this paper we describe the Japanese-English Subtitle Corpus (JESC). JESC is a large Japanese-English parallel corpus covering the underrepresented domain of conversational dialogue. It consists of more than 3.2 million examples, making it the largest freely available dataset of its kind. The corpus was assembled by crawling and aligning subtitles found on the web. The assembly process incorp...

متن کامل

Query Translation from Indonesian to Japanese Using English as Pivot Language

In this paper, we propose a query translation method for Cross Lingual Information Retrieval (CLIR) system which works for Japanese (target language) documents with Indonesian (source language) queries. Because Indonesian-Japanese is an unfamiliar language pair, it is difficult to translate Indonesian queries to Japanese directly. Therefore, we use English as a pivot language for transitive tra...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture

سال: 2022

ISSN: ['2655-4836']

DOI: https://doi.org/10.33633/jr.v5i1.6501